溫庭筠《處士盧岵山居》
西溪問樵客
遙識主人家
古樹老連石
急泉清露沙
千峰隨雨暗
一徑入雲斜
日暮鳥飛散
滿山蕎麥花
Wen Tingyun (812-870)
Dans l’ermitage montagnard de Lu Hu
J’interroge un bucheron au bord de la rivière d’ouest
Il connait la maison de l’ermite au loin
Dans les rochers s’enracinent les arbres anciens
La source limpide galope sur le sable transparent
Mille monts s’effacent dans la pénombre à l’approche de l’orage
Un sentier zigzague à travers les nuages
Les oiseaux se dispersent au soir
La montagne est couverte de fleurs de blé noir
Traduction : Shi Bo
le septième vers
日暮鳥飛散
Les oiseaux se dispersent au soir
Pour rester dans l’atmosphère, le son des oiseaux d’une nuit d’avril 2026 à Chaudon.
On entend un hibou petit duc, un rossignol et quelques grillons.







































