
le poème « vent d’est » de Yuan Mei yuan-mei-vent-est-東風-袁枚 calligraphié en xingshu – 2025 corinne leforestier
袁枚-東風
東風又送好韶華,柳漸青青草漸芽。
照水莫驚雙鬢雪,幾人能看四朝花。
光陰一寸皆為福,樂事三春未有涯。
客到隻從籬外聽,笑聲多處是吾家。
Yuan mei (1716-1797)
Vent d’est
Le vent d’Est apporte de nouveau les splendeurs printanières
les saules peu à peu verdissent , les plantes commencent à pousser
à me regarder dans l’eau, pourquoi être effrayé par la neige sur mes deux tempes ?
Combien de gens ont pu contempler les fleurs de quatre règnes ?
Chaque instant qui passe est instant de grâce
aux choses réjouissantes des trois mois de printemps il n’y a pas de limite
les visiteurs qui viennent me voir n’ont qu’à écouter à travers les haies
Là où retentissent les rires c’est ma maison
Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren
Voici une autre calligraphie du même poème

le poème « vent d’est » de Yuan Mei yuan-mei-vent-est-東風-袁枚 calligraphié en xingshu – 2025 corinne leforestier
le dernier vers
笑聲多處是吾家
Là où retentissent les rires c’est ma maison