Quatrième phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 – 老子 – 第八十一章
—
聖人不積,既以為人己愈有,
既以與人己愈多
En voici trois traductions
Le sage n’accumule pas pourtant,
plus il fait pour les autres plus il est
plus il donne aux autres plus il a.Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
—
Le sage n’accumule pas les richesses
Plus il aide
Plus il possède;
Plus il donne
Plus il s’enrichit.Traduction de Shi Bo
—
Le saint ne réserve rien;
en agissant pour autrui, il possède davantage;
en donnant à autrui, il multiplie
davantage encore sa richesse.Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Exercices calligraphiques préparatoires
I – Cinq caractères de cette phrase calligraphiés de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
de gauche à droite :
積 jī accumuler
聖 shèng sage
為 wéi 1. agir / faire – 2. servir de – 3. devenir / être –4. (préposition) par
愈 yù de plus en plus
與 yǔ offrir
II – Quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)
de gauche à droite :
Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1
Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2
Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3
Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5
Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6
une autre calligraphie de la sentence
A suivre dans les semaines à venir
deux autres articles sur ce sujet
1 – La cinquième phrase (et dernière) du chapitre 81
2 – La calligraphie du chapitre 81 entier en kaishu et en xingshu