Catégorie : apprentissage calligraphique Page 1 of 3

Une poésie de Wang Zhihuan en 4 styles : Ecrit à la frontière de Liangzhou 涼州詞

涼州詞  王之涣
黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關

Écrit à la frontière de Liangzhou – Wang Zhihuan (688 – 742)

Au loin le Fleuve jaune grimpe
jusqu’aux nuages blancs
Tout près, une forteresse solitaire se blottit
au pied d’une haute montagne
Pourquoi la flûte gémit-elle après les saules ?
Parce que le vent printanier ne franchit jamais la Porte de Jade

traduction Shi Bo

calligraphie du poème « Écrit à la frontière de Liangzhou » – Wang Zhihuan en xingshu – corinne leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊

 

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant),3 style caoshu (herbe folle), 4 et 5  style de Su Dong Po

calligraphie dans le style de Su Dong Po

calligraphie du poème « Écrit à la frontière de Liangzhou » – Wang Zhihuan dans le style de sushi – corinne leforestier 2024

 

L’air triste des saules : sous les tang existait une mélodie célèbre intitulées « briser un rameau de saule ». A cause de l’homophonie entre saule (柳 liǔ) et rester (留 liú) , le rameau de cet arbre que l’on brisait comme cadeau d’adieu est devenu le cliché de la séparation.
La passe de la porte de Jade (玉門關 yumen guan) au nord ouest de 地級市 DunHuang (gansu) constituait pour le voyageur de l’époque l’entrée dans l’inconnu. Au-delà, les terres étaient désertiques.
Notes – anthologie de la poésie chinoise – Gallimard Pleiade

 

 le voici chanté par un groupe de rock chinois
Le concert est à retrouver ici

黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關

huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān
yī piàn gū chéng wàn rèn shān
qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ
chūn fēng bù dù yù mén guān

 

retour haut de page

 

Une poésie de Bái Jūyì 白居易 en 4 styles : neige nocturne 夜雪

Un poème pour saluer la fin de l’hiver…

夜雪  白居易
已訝衾枕冷
複見窗戶明
夜深知雪重
時聞折竹聲

neige nocturne – Bái Jūyì(772 – 846)

Combien sont glaciaux oreiller et couverture !
Je vois la blancheur sur la fenêtre
La nuit profonde la neige lourdement accumulée
De temps à autre me parvient le fracas de bambous cassés

traduction Shi Bo

calligraphie du poème « neige nocturne » de Bai Juyi en xingshu – corinne leforestier 2025

◊◊◊◊◊◊◊

 

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant), 3 style de Su Dong Po

vers 1

vers 2

vers 3

vers 4

calligraphie dans le style de Su Dong Po

calligraphie du poème « neige nocturne » de Bai Juyi dans le style de sushi – corinne leforestier 2024

une autre calligraphie

calligraphie du poème « neige nocturne » de Bai Juyi en xingshu – corinne leforestier 2025

已訝衾枕冷 複見窗戶明
夜深知雪重 時聞折竹聲

yǐ yà qīn zhěn lěng
fù jiàn chuāng hù míng
yè shēn zhī xuě zhòng
shí wén zhē zhú shēng

Le voici lu en mandarin

neige nocturne – photo prise au lever du jour à Chaudon en avril 2024 – Corinne Leforestier

retour haut de page

 

Une poésie de Wang Zhihuan en 4 styles : Monter dans le pavillon Guan Que 登鹳雀樓

登鹳雀樓  王之涣
白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓

Monter dans le pavillon Guan Que (cigogne) – Wang Zhihuan (688 – 742)

Le soleil brillant disparaît derrière la montagne
Le fleuve Jaune se jette dans la mer
Si on veut voir plus loin que mille li
Il faut monter encore un étage

traduction Shi Bo

◊◊◊◊◊◊◊

 

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant),3 style caoshu (herbe folle), 4  style de Su Dong Po

 

vers 1

vers 2

vers 3

vers 4

calligraphie dans le style de Su Dong Po

 

Wang Zhihuan 王之涣
(voir la fiche wikipedia)
était un poète de la dynastie des tang

Monter sur la tour des cigognes (登鸛雀樓, pinyin : Dēng Guànquè lóu), est l’un des plus célèbres quatrains en vers de cinq syllabes.

白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓

Bái rì yī shān jìn
Huáng hé rù hǎi liú
yù qióng qiān lǐ mù
gèng shàng yì céng lóu

Le voici lu en mandarin

 

retour haut de page

 

sentences pour l’année du serpent 2025

神龍駕雲去-金蛇乘風來

神龍駕雲去
金蛇乘風來
Chevauchant les nuages, le dragon céleste s’en va.
Profitant du vent, le serpent doré se présente.

Traduction : Shi Bo


◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

 

Chaudon en avril 2024 parce que cet hiver il n’y a pas de neige … @ Corinne Leforetier

retour haut de page

Jia Dao – Composé dans l’ermitage de Li Ning

賈島 – 題李凝幽居

閑居少鄰並,草徑入荒園
鳥宿池邊樹,僧敲月下門
過橋分野色,移石動雲根
暫去還來此,幽期不負言

Jia Dao (779 – 843)
Composé dans l’ermitage de Li Ning

une demeure tranquille, peu de voisins
un sentier herbeux à travers un jardin en friche
les oiseaux percent dans les arbres au bord de l’étang
parfois un moine vient frapper à la porte sous la lune
une fois le pont traversé se déploient les couleurs de la campagne
déplacer un rocher ébranlerait l’assise des nuages
absent un long moment me voilà de retour
mon vœu de retraite je ne saurais trahir

« CHIA TAO, immortel vagabond » – Edition Moundarren

poème de Jia Dao calligraphié en xingcao en 2024 par Corinne Leforestier

 

retour haut de page

Une poésie de Li Bai en 4 styles : Partir au petit matin de la ville de Baidi

李白-早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千裏江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

Partir au petit matin de la ville de Baidi – Li Bai ()

Je quitte à l’aube la ville Baidi baignée
Dans les nuages multicolores
Et me voilà au crépuscule à Jiangling
Mille li déjà parcourus
Les cris de grands singes ne cessent de résonner
Dans les montagnes des deux rives
Mon bateau léger file parmi dix mille défilés

traduction Shi Bo

poème de li bai calligraphié en xingcao par Corinne Leforestier 2024

 

poème de li bai calligraphié en xingshu par Corinne Leforestier 2024

 

poème de li bai calligraphié en kaoshu par Corinne Leforestier 2024

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant),3 style caoshu (herbe folle), 4 et 5  style de Su Dong Po

vers 1 朝辭白帝彩雲間 calligraphié en 4 styles

vers 2 千裏江陵一日還 calligraphié en 4 styles

vers 3 兩岸猿聲啼不住 calligraphié en 4 styles

vers 4 輕舟已過萬重山 calligraphié en 4 styles

calligraphie dans le style de Su Dong Po

Su Shi 蘇軾 qui prendra aussi le nom de Su Dong Po 蘇東坡,
(voir la fiche wikipedia)
était aussi calligraphe.

Voici le poème lu deux fois en mandarin – source

lǐ bái –  zao fa bai di cheng

zhāo cí bái dì cǎi yún jiān
qiān lǐ jiāng lín yī rì huán
liǎng àn yuán shēng tí bù zhù
qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān

李白-早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千裏江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

 

Et une version chantée qui facilite l’apprentissage pour les enfants

 

Le portrait de Su Dong Po par Zhao Mengfu

 

 

retour haut de page

 

Une poésie de Zhang Xu en 4 styles : Retenir un ami dans la montagne

張旭(8e 世紀)山中留客
山光物態弄春暉
莫為輕陰便擬歸
縱使晴明無雨色
入雲深處亦沾衣

Retenir un ami dans la montagne – Zhang Xu (8e siècle)

Dans la montagne transparente
La nature joue avec la lumière printanière
Ne la quittez pas précipitamment
à cause d’un petit nuage au loin
Même si le ciel est dégagé
sans la moindre menace de pluie
vos vêtements seront mouillés
une fois au fond des nuées

traduction Shi Bo

poème de Zhang Xu calligraphié en Xingcao par Corinne Leforestier en 2024

 

◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires

pour chaque vers de droite à gauche :
1 style kaishu (régulier), 2 style xingshu (courant),3 style caoshu (herbe folle), 4 et 5  style de Su Dong Po

vers 1 山光物態弄春暉 calligraphié en 4 styles

vers 2 莫為輕陰便擬歸 calligraphié en 4 styles

vers 3 – 縱使晴明無雨色 calligraphié en 4 styles

vers 4 – 入雲深處亦沾衣 calligraphié en 4 styles

 

calligraphie dans le style de Su Dong Po

 

Su Shi 蘇軾 qui prendra aussi le nom de Su Dong Po 蘇東坡,
(voir la fiche wikipedia)
était aussi calligraphe.

 

 

Un ami migrateur arrivé à Chaudon ce printemps qu’il sera difficile de retenir à l’automne !

une huppe fasciée – photo Corinne Leforestier avril 2024

 

retour haut de page

 

Jia Dao – Passant la nuit au kiosque de la famille Li

宿村家亭子

床頭枕是溪中石
井底泉通竹下池
宿客未眠過夜半
獨聞山雨到來時

Jia Dao (779 – 843)
Passant la nuit au kiosque de la famille Li

Son oreiller, une pierre ramassée dans le ruisseau
L’eau du puits rejoint l’étang sous les bambous
Voyageur de passage, sans sommeil, à minuit
Seul, il attend l’arrivée de la pluie de montagne.

« D’où jaillit le chant »  – François Cheng

poème de Jia Dao calligraphié en xingcao en 2024 par Corinne Leforestier

 

wu zhen (1280-1354) étude de bambous – encre sur papier (41,3 x 32cm). Tapei, musée du palais

J’avais déjà calligraphié ce poème en 2020  ici

 

 

retour haut de page

Une poésie de Su Dong Po (Su Shi) qui parle de tortues

湖橋  蘇東坡
朱欄畫柱照湖明
白葛烏紗曳履行
橋下龜魚晚無數
識君拄杖過橋聲

Le pont de l’étang – Su Dong Po(1037~1101)

la balustrade vermillon et les piliers peints
se reflètent dans l’étang lumineux
en robe de lin blanc et bonnet de gaze noire,
tu marches en traînant tes sandales
sous le pont, tortues et poissons, au soir innombrables
reconnaissent, quand tu traverses le pont, le bruit de ta canne

« Su Tung Po – rêve de printemps » – Edition Moundarren

Une autre composition calligraphique du même poème

 

 

sous le pont au moulin de la porte – encre juin 2023

 

retour haut de page

 

une poésie de Liu Yuxi – Ode au vent d’automne

秋風引 劉禹錫 Liu Yuxi (772 – 842) Tang

un poème de Liu Yuxi calligraphié en xingshu en 2023 par Corinne Leforestier

 

秋風引
何處秋風至
蕭蕭送雁群
朝來入庭樹
孤客最先聞

Ode au vent d’automne
D’où vient ce vent d’automne ?
Son murmure salue les oies sauvages
Dès le matin elles se posent sur l’arbre de la cour
Voyageur solitaire, je suis le premier à les entendre

Traduction : Shi Bo


le voici lu en mandarin

qiū fēng yǐn
Tang, Liu Yu xi 

hé chǔ qiū fēng zhì ?
xiāo xiāo sòng yàn qún
zhāo lái rù tíng shù
gū kè zuì xiān wén

 

◊◊◊◊◊◊◊◊

Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)

de gauche à droite :

Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1

Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2

Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3

Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5

Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6

Le premier et le deuxième vers

何處秋風至 蕭蕭送雁群 – calligraphie en xingshu – 2023 – Corinne Leforestier

Le premier vers

何處秋風至  – calligraphie en xingshu – 2023 – Corinne Leforestier

 

retour haut de page

Page 1 of 3

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén