Première phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 – 老子 – 第八十一章
♦♦♦♦♦
信言不美
美言不信
En voici trois traductions
Les paroles vraies ne sont pas belles
Les belles paroles ne sont pas vraies
Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
◊◊◊◊◊
Les paroles sincères ne sont pas belles
Les belles paroles ne sont pas forcément sincères
Traduction de Shi Bo
◊◊◊◊◊
Les paroles vraies ne sont pas agréables
Les paroles agréables ne sont pas vraies
Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Voici les 4 caractères de cette phrase calligraphiés de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
Vous reconnaîtrez de gauche à droite :
信 xìn digne de foi; vrai – 言yán mot; parole – 不 bù négation -美 měi beau