Deuxième phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 – 老子 – 第八十一章
♦♦♦♦♦
善者不辯
辯者不善
En voici trois traductions
Celui qui est bon ne discourt pas
Celui qui discourt n’est pas bon
Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
◊◊◊◊◊
L’homme bon n’a pas la langue bien pendue
L’homme qui a une langue bien pendue n’est pas forcément bon
Traduction de Shi Bo
◊◊◊◊◊
Un homme de bien ne discute pas,
l’homme qui discute n’agit pas pour le bien
Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Voici les 4 caractères de cette phrase calligraphiés
de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
Vous reconnaîtrez de gauche à droite :
善 shàn bon; bienveillant – 者 zhě ce; celui-ci – 不 bù négation –
辯 biàn discuter, débattre, contester