Troisième phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 – 老子 – 第八十一章
♦♦♦♦♦
知者不博
博者不知
En voici trois traductions
Celui qui sait n’est pas pour autant érudit
Celui qui est érudit ne sait pas pour autant
Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
◊◊◊◊◊
Le sage n’a pas de connaissances étendues
Celui qui a des connaissances étendues n’est pas forcément sage
Traduction de Shi Bo
◊◊◊◊◊
Celui qui sait n’est pas érudit.
Un érudit n’est pas celui qui sait.
Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Voici les 4 caractères de cette phrase calligraphiés de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
Vous reconnaîtrez de gauche à droite :
知 zhī savoir; connaître – 者 zhě ce; celui-ci – 不 bù négation – 博 bó 1-vaste, étendu, immense, 2-acquérir, juste