寒山詩
千雲萬水間 中有一閑士
白日遊青山 夜歸巖下睡
倏爾過春秋 寂然無塵累
快哉何所依 靜若秋江水
Un poème de Han Shan 寒山 (VIIe ‑ VIIIe)
mille nuages, dix mille cours d’eau
au milieu un homme, oisif
le jour je me promène dans la montagne verte
la nuit je reviens dormir sur la falaise
rapides passent printemps et automne
silencieux, loin de la poussière et des tracas
joyeux, rien pour me retenir
calme, comme les eaux du fleuve d’automne
Han Shan « merveilleux le chemin de Han shan » – Edition Moundarren
Exercices préparatoires : quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)
de gauche à droite :
Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1
Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2
Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3
Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5
Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6
4 calligraphies des différents vers du poème
une autre calligraphie du poème
A suivre …
retour haut de page