王维 – 萍池
Wang Wei (701 – 761)
L’étang aux lentilles d’eau
春池深且廣
會待輕舟回
靡靡綠萍合
垂楊掃復開
L’étang aux lentilles d’eau
Au printemps l’étang est large et profond
j’attends le retour de la barque légère
lentement, lentement les lentilles d’eau se rassemblent
le saule pleureur les balaye, à nouveau les éparpille
Traduction : Wang Wei – le plein du vide – Edition Moundarren
Une autre calligraphie de ce poème
Dans ce poème le caractère 靡 est répété deux fois.
En calligraphie quand un caractère est répété,
le deuxième peut être remplacé par le signe :