海棠 蘇東坡
東風裊裊泛崇光
香霧空濛月轉廊
只恐夜深花睡去
故燒高燭照紅妝
Le pommier sauvage en fleurs – Su Dong Po(1037~1101)
Dans le doux vent d’est se répand une lueur sublime
un brouillard parfumé dense tombe, la lune décline au-dessus de la galerie
craignant que dans la nuit profonde les fleurs ne s’endorment,
exprès j’ai allumé une grande chandelle pour éclairer leur parure rouge
« Su Tung Po – rêve de printemps » – Edition Moundarren
Le voici lu en mandarin
dōng fēng niǎo niǎo fàn chóng guāng
xiāng wù kōng méng yuè zhuǎn láng
zhī kǒng yè shēn huā shuì qù
gù shāo gāo zhú zhào hóng zhuāng
Une autre calligraphie du même poème
Su Shi 蘇軾 qui prendra aussi le nom de Su Dong Po 蘇東坡,
(voir la fiche wikipedia)
était aussi calligraphe.
Dans les prochaines semaines,
je vais m’exercer à partir de modèles de ses calligraphies.
Quelques variantes de caractères apparaissant dans le poème calligraphiés par Su Shi.
Ses deux signatures
Son portrait par Zhao Mengfu
à suivre …