王维 Wang Wei (701 – 761)
田園樂 其七
酌酒會臨泉水
抱琴好倚長松
南園露葵朝折
東谷黃粱夜舂
joie des champs et des jardins (7ème poème)
Nous nous retrouvons au bord de la source pour boire du vin
adossés à un grand pin, nous nous plaisons à jouer du ch’in
au jardin du sud, le matin, on cueille des mauves sous la rosée
dans la vallée à l’est, la nuit, on pile le millet
« WANG WEI, le plein du vide » – Edition Moundarren
Une présentation vers par vers
une autre calligraphie du même poème
prochaine mise à jour le 1er septembre.