Cinquième phrase du chapitre 81
du Tao Te King de Lao Tseu
道德 经 老子 第八十一章
—
天之道,利而不害;聖人之道
為而不争
tiān zhī dào, lì ér bù hài ; shèng rén zhī dào
wéi ér bù zhēng
En voici trois traductions
Le tao du ciel profite sans jamais nuire
le tao du Sage est d’œuvrer sans jamais rivaliser.
Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
—
Le Tao du ciel
Favorise sans nuire.
Le Tao du sage
Agit sans disputer.
Traduction de Shi Bo
—
La voie du ciel consiste à avantager sans nuire.
La voie du saint consiste à agir sans rien disputer.
Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
Exercices calligraphiques préparatoires
I – Cinq caractères de cette phrase calligraphiés de bas en haut en kaishu, xingshu, caoshu
de gauche à droite :
争 zhēng disputer, rivaliser
害 hài nuire
利 lì 1. tranchant – 2. favorable, propice – 3. avantage, profit
道 dào voie, tao
天 tiān ciel
II – Quatre caractères calligraphiés à partir des modèles de cinq grands calligraphes (extraits du texte « 1000 caractères »)
de gauche à droite :
Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1
Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2
Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3
Zhi Yong 智永 (581-618) colonnes 4 et 5
Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6
deux autres compositions calligraphiques de la sentence
Dans cette composition verticale, il manque un caractère : lequel ?
Les deux dernières phrases du chapitre 81 calligraphiées ensemble
A suivre dans les semaines à venir
La calligraphie du chapitre 81 entier en kaishu et en xingshu
retour haut de page