杜甫 Du Fu (712 – 770)
見螢火
巫山秋夜螢火飛
簾疏巧入坐人衣
忽驚屋裡琴書冷
復亂簷邊星宿稀
卻繞井闌添個個
偶經花蕊弄輝輝
滄江白髮愁看汝
來歲如今歸未歸
à la vue des lucioles
Une nuit d’automne, près du Mont Wu, s’envolent les lucioles
Traversant le rideau, elles se posent sur les épaules de l’homme assis
Celui-ci ressent soudain le froid qui touche déjà le luth et les livres
Et voit à travers leur agitation quelques étoiles au bord du toit
Il sort et les suit jusqu’au puits où elles dansent avec leurs reflets
Sur le passage, elles s’attardent et illuminent les étamines des fleurs
Cheveux blancs, fatigué des fleuves, l’homme se lamente : « regarde-toi
Vieil homme, seras-tu toujours là à contempler ces lucioles, l’an prochain? »
Traduction : traduction JMG Le Clezio / Dong Qiang
Le flot de la poésie continuera de couler
une autre calligraphie du même poème