白居易
花非花 霧非霧
夜半來 天明去
來如春夢不多時
去以朝雲無覓處
Bo Ju-yi (772 – 846)
Fleur. Est-ce une fleur? Brume. Est-ce la brume?
Arrivant à minuit. S’en allant avant l’aube.
Elle est là: douceur d’un printemps éphémère.
Elle est partie : nuée du matin, nulle trace.
Traduction François Cheng – L’éciture poétique chinoise – seuil
Le voici lu en mandarin par François Cheng
extrait de l’émission POÉSIE CHINOISE – Qu’est-ce que la Poésie chinoise ?
France Culture, 1979
huā fēi huā wù fēi wù
yè bàn lái tiān míng qù
lái rú chūn mèng bù duō shí
qù yǐ zhāo yún wú mì chǔ
Une autre calligraphie du même poème
Dans cette poésie de nombreux caractères sont répétés. J’ai essayé de les calligraphier de différentes manières chaque fois.
Une troisième calligraphie pour observer les différences.
Les trois ensemble
retour haut de page