老來無夢不山林
l’âge venant,
nul rêve qui ne soit
de montagnes et forêts
李東陽
Li Dongyang (1447-1513)
calligraphié en caoshu par Corinne Leforestier
老來無夢不山林
l’âge venant,
nul rêve qui ne soit
de montagnes et forêts
李東陽
Li Dongyang (1447-1513)
calligraphié en caoshu par Corinne Leforestier
王维 – 过香积寺
不知香积寺
数里入云峰
古木无人径
深山何处钟
泉声咽危石
日色冷青松
薄暮空潭曲
安禅制毒龙
Wang Wei (701 – 761)
Visite du Temple Xiangji
Ne sachant pas où se situe le Temple Xiangji
Je marche quelques li et me perds dans les monts ennuagés
La forêt trop dense, sans aucun sentier à suivre
D’où me parvient alors ce son des cloches
Qui résonne dans cette montagne si profonde ?
Une source chuchote parmi des rochers abrupts
Des rayons froids du soleil filtrent entre les pins verts
La nuit tombe sur l’étang calme
Je prie de maîtriser le dragon énorme
Traduction de Shi bo
賈島–尋隱者不遇
松下問童子
言師採藥去
只在此上中
雲深不知處
Jia Dao (779 – 843)
Visite à l’ermite sans le trouver
Sous un pin j’interroge le garçon
Il me dit que son maître est parti chercher des herbes médicinales
Certainement l’ermite est quelque part dans cette montagne
Mais on ne sait où le trouver les nuages sont tellement profonds
Traduction de Shi Bo
Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén