Voici trois nouveaux poèmes de Han Shan présentés dans l’Idiot chinois de Kyril Ryjik (tome 1 – éditions You feng 2014).
寒山詩
Han Shan (VIIe ‑ VIIIe)
身心放下有余閑
垂老生涯在萬山
不許白雲輕出谷
好隨明月護柴關
Corps et esprit déposés, temps de reste
vers la vieillesse aux berges de la vie, dans les milles montagnes,
interdit aux blancs nuages de s ‘échapper, légers, de la vallée,
Aimer suivre la lune brillante qui veille sur la porte close.
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 154
◊◊◊◊◊
春深雨過落花飛
再再天香上衲衣
一片閒心無處着
峰頭椅杖看運歸
Au passage des pluies, au plus fort du printemps, les fleurs chutent en voletant
Peu à peu leur parfum pénètre ma robe rapiécée.
Esprit simple et vacant, continûment sans lieu.
A la crête du pic, étayé d’un bâton, je regarde le retour des nuages.
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 160
◊◊◊◊◊
月色松聲總聞見
禪心妄想聖凡分
消歸一念無生處
此意如何把似君
La couleur de la lune et le son des pins,
nous les percevons tous par l’œil et par l’oreille
En ce qui concerne l’esprit de la méditation et les vaines illusions
seul, de tous, le sage les distingue.
Se résorber dans une pensée unifiante,
faire retour là où il n’y a plus ni genèse ni extinction…
Comment vous faire saisir ce dessein?
traduction Kyril Ryjik – L’idiot chinois I – p 162
◊◊◊◊◊
bonnes fêtes de fin d’année
à l’année prochaine …
retour haut de page