Le dernier chapitre du Tao Te King
道德 经 老子 第八十一章
—
信言不美,美言不信
善者不辯,辯者不善
知者不博,博者不知
聖人不積,既以為人己愈有,
既以與人己愈多
天之道,利而不害;聖人之道
為而不争
voici les trois traductions
Les paroles vraies ne sont pas belles
les belles paroles ne sont pas vraiescelui qui sait n’est pas pour autant érudit
celui qui est érudit ne sait pas pour autantcelui qui est bon ne discourt pas
celui qui discourt n’est pas bonLe sage n’accumule pas pourtant,
plus il fait pour les autres plus il est
plus il donne aux autres plus il ale tao du ciel profite sans jamais nuire
le tao du Sage est d’œuvrer sans jamais rivaliser.Traduction de Cheng Wing fun et Hervé Collet – Le vieux sage – de l’accord au cours des choses – éditions Moundarren
—
Les paroles sincères
Ne sont pas belles
Les belles paroles
Ne sont pas forcément sincèresL’homme bon
N’a pas la langue bien pendue
L’homme qui a la langue bien pendue
N’est pas forcément bon.Le sage n’a pas
de connaissances étendues
Celui qui a des connaissances étendues
N’est pas forcément sage.Le sage n’accumule pas les richesses
Plus il aide
Plus il possède;
Plus il donne
Plus il s’enrichit.Le Tao du ciel
Favorise sans nuire.
Le Tao du sage
Agit sans disputer.Traduction de Shi Bo
—
Les paroles vraies ne sont pas agréables;
Les paroles agréables ne sont pas vraies.Un homme de bien ne discute pas,
L’homme qui discute n’agit pas pour le bien.Celui qui sait n’est pas un érudit.
Un érudit n’est pas celui qui sait.Le saint ne réserve rien;
en agissant pour autrui, il possède davantage;
en donnant à autrui, il multiplie
davantage encore sa richesse.La voie du ciel consiste à avantager sans nuire.
La voie du saint consiste à agir sans rien disputer.Traduction Liu Kia-Hway et Benedyct Grynpas – philosophes taoïstes I – gallimard nrf
◊◊◊◊◊◊
Exercice calligraphique préparatoire
Tao calligraphié de différentes façons
道 dào voie, tao
◊◊◊◊◊◊
Le récapitulatif des 5 articles précédents
première phrase | |
deuxième phrase | |
troisème phrase | |
quatrième phrase | |
cinquième phrase |