獨坐敬亭山
Assis seul devant le mont Jingting
李白
Li Bai (701-762)
眾鳥高飛盡
孤雲獨去閑
相看兩不厭
隻有敬亭山
Les oiseaux s’éloignent très haut et disparaissent
Un nuage solitaire s’efface avec nonchalance
Le mont et l’homme se contemplent sans cesse
Je sens que seul existe le mont Jingting propice
traduction Shi Bo
Le même poème calligraphié dans un format plus petit (45 x 35)
Ce quatrain est l’un des plus mystérieux de la poésie Tang.
C’est sans doute pourquoi les traductions varient.
En voici d’autres.
Tout d’abord, la traduction mot à mot du titre avec pinyin
獨 |
dú |
seul |
坐 |
zuò |
assis |
敬 |
jìng |
respect hommage |
亭 |
tíng |
1-pavillon ;
2-dressé de toute sa hauteur |
山 |
shān |
montagne |
–
1
Contemplant le mont Ching-t’ing
Les oiseaux s’envolent, disparaissent.
Un dernier nuage, oisif, se dissipe.
à se contempler l’un l’autre,
il ne reste que le mont Révérence
traduction François Cheng – Entre source et nuage
2
Seul assis face au mont Chin ting
Les oiseaux s’envolent haut et disparaissent
Un nuage solitaire, oisif, s’éloigne
à nous contempler sans nous lasser
seul le mont Ching ting
traduction Cheng wing fun & Hervé Collet – Lipo buvant seul sous la lune – Edition Moundarren
3
Assis seul devant le mont respect
Une volée d’oiseaux a disparu.
Indolent dans le ciel – un seul nuage.
Nous regardant tous deux sans nous lasser
Tant qu’il ne reste plus que la montagne.
traduction André Markowicz – Ombres de Chine
4
Assis devant le mont Jingting
Les oiseaux s’effacent en s’envolant vers le haut
Un nuage solitaire s’éloigne dans une grande nonchalence
Seuls, nous restons face à face, le Mont Jingting et moi
Sans nous lasser jamais l’un de l’autre
traduction JMG Le Clezio / Dong Qiang
Le flot de la poésie continuera de couler
chacun son mont jingting; voici celui de Chaudon
retour haut de page