丘為-尋西山隱者不遇
絕頂一茅茨 直上三十里
扣關無童僕 窺室唯案幾
若非巾柴車 應是釣秋水
差池不相見 黽勉空仰止
草色新雨中 松聲晚窗里
及茲契幽絕 自足蕩心耳
雖無賓主意 頗得清靜理
興盡方下山 何必待之子
Qiu Wei (8ème siècle)
Je cherche l’ermite de la colline de l’ouest sans pouvoir le rencontrer
Pour atteindre votre chaumière perchée au sommet de la colline
Il faut grimper plus de trente li
Je frappe à votre porte, aucune réponse
Je regarde à l’intérieur, votre table de lecture est déserte
Il se peut que vous soyez parti
En voyage dans votre charriot
Ou à la pêche au bord de l’eau d’automne
A mon grand regret je ne vous ai pas croisé sur le chemin
Oh! Combien est grande ma déception difficile à réprimer
La récente pluie offre une verdure fraîche aux herbes
Le chuchotement des pins vibre le soir à la fenêtre
Je savoure les délices de cette quiétude
Qui purifie mes oreilles du bruit, mon âme du souci
Certes nous n’avons pu nous rencontrer
Mais j’ai compris pourquoi vous vous adonnez à cette pureté de la vie
Au comble de la joie je redescends de la montagne
Il n’est plus besoin d’attendre votre retour
Traduction de Shi Bo
retour haut de page