楊萬里
Yang Wan Li (1127-1206)
下橫山灘頭望金華山
山思江情不負伊
雨姿晴態總成奇
閉門覓句非詩法
只是征行自有詩
Descendant le rapide de la montagne, je contemple la montagne de la fleur d’or
La pensée de la montagne, le sentiment de la rivière ne trompent pas
l’allure du temps pluvieux, l’allure du beau temps, les deux sont admirables
s’enfermer derrière une porte pour rechercher des vers n’est pas la bonne méthode pour composer un poème
c’est seulement quand on voyage que le poème vient naturellement
晚歸再度西橋
歸近溪橋東複東
蓼花迎路舞西風
草深一鳥忽飛起
侬不覺他他覺侬
De retour le soir, je traverse à nouveau le pont de l’ouest
je rentre par le pont de l’ouest, vers l’est, toujours vers l’est
des fleurs de renouées sur le chemin dansent dans le vent d’ouest
dans les herbes foisonnantes, brusquement, un oiseau s’envole
je ne l’avais pas remarqué, lui m’a remarqué
Yang Wan Li – le son de la pluie
Edition Moundarren
retour haut de page