秦觀-納涼
攜扙來追柳外涼
畫橋南畔倚胡床
月明船笛參差起
風定池蓮自在香
Chin Kuan (1049 – 1100)
Prenant le frais
canne à la main je sors en quête de la fraîcheur des saules
sur la berge au sud du pont laqué je m’allonge dans une chaise pliante
sous la lune claire, dans les barques le son des flûtes s’élève
le vent se calme, sur l’étang le suave parfum des lotus
« L’art de la sieste – l’été » – Edition Moundarren
♦♦♦♦♦♦♦
Je travaille la calligraphie en m’appuyant sur un texte célèbre intitulé
« les 1000 caractères » formé de 250 quatrains.
Il sert de références aux calligraphes car il est composé de 1000 caractères différents.
A titre d’exemple voici le 111ème quatrain :
畫綵仙靈
peinture en couleur du monde des immortels
dans lequel on retrouve l’un des caractères du poème de Chin Kuan
Le voici calligraphié à partir des modèles de cinq grands calligraphes :
de gauche à droite
Huai Su 懷素 (737–799) colonne 1
Mi Fu 米芾 (1051-1107) colonne 2
Wen Zheng Ming 文徵明 (1470-1559) colonne 3
Zhi Yong 智永 de la période des sui (581-618) colonnes 4 et 5
Zhao Meng Fu 趙孟頫 (1252-1322) colonne 6
♦♦♦♦♦♦♦
Voici deux autres calligraphies du poème de Chin Kuan
Bon mois d’Août dans la fraîcheur estivale.
Prochain article le 29 Août :
vous y découvrirez les gravures créées cet été …