Étiquette : calligraphie chinoise

Un poème de Han Shan

un poème de Ha,Shan calligraphié en caoshu

calligraphié en caoshu sur papier de riz 50 x 70 © Corinne Leforestier

寒山詩

閑遊華頂上
日朗晝光輝
四顧晴空里
白雲同鶴飛

Un poème de Han shan (VII-VIIIè)

oisif je me promène sur le pic fleuri
soleil serein, jour rayonnant
je regarde alentour, le ciel est dégagé
quelques nuages blancs et une grue ensemble volent

Han Shan « merveilleux le chemin de Han shan » – Edition Moundarren


et voici 2 autres calligraphies du même poème

 

les 3 vues ensemble

retour haut de page

 

Wei Yingwu – Rivière à l’ouest de Chuzhou

韋應物-滁州西涧

calligraphié en caoshu – 50 x 70 © Corinne Leforestier

獨憐幽草澗邊生
上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急
夜渡無人舟自橫

Wei Yingwu (737-790)
Rivière à l’ouest de Chuzhou

J’adore les herbes au bord de la rivière
Au-dessus des loriots gazouillent au fond des arbres
La pluie crépusculaire accentue la crue printanière
Un bateau solitaire en biais à l’embarcadère désert

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Qian Qi – A la fin du printemps retour à mon ancienne maison dans la montagne

錢起-暮春歸故山

Qian Qi - A la fin du printemps retour à mon ancienne maison dans la montagne

calligraphié en caoshu – 50 x 70 © Corinne Leforestier

谷口春殘黃鳥稀
辛夷花盡杏花飛
始恰幽竹山窗下
不改清陰待我歸

Qian Qi (722 – 780))
A la fin du printemps
retour à mon ancienne maison dans la montagne

A l’entrée de la vallée
les loriots sont déjà rares
Aux derniers jours du printemps
les magnolias sont dépouillés de leurs fleurs
et celles des abricotiers s’envolent à tous les vents
J’aime surtout les bambous au pied de la montagne
Ombrageant la fenêtre
Ils gardent leur verdure sombre
en attendant mon retour

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Wang Wei – dans la montagne : vidéo d’une calligraphie en caoshu

王维 – 山中

Voici la vidéo de la calligraphie du poème « dans la montagne »
de Wang-Wei réalisée en septembre 2018 à Chaudon

 

calligrdans la montagne

calligraphie en caoshu sur papier 50×70  © Corinne Leforestier

荊溪白石出
天寒紅葉稀
山路元無雨
空翠濕人衣

Wang Wei (701 – 761)
Visite du Temple Xiangji

Rochers blancs surgissant des eaux de Jing
Feuilles rouges, ça et là, dans le ciel froid
Il n’a pas plu sur le sentier de montagne
Seul l’azur du vide mouille nos habits.

Traduction de François Cheng
L‘écriture poétique chinoise p.137

retour haut de page

Yuan Mei – Improvisation

calligraphié en xingcao sur papier de riz 50 x 70 © Corinne Leforestier


袁枚-偶成

安身浮世外
行止自徐徐
白鹭替迎客
春風為卷書

Yuan mei (1716-1797)
Improvisation

je me suis installé
en dehors du monde de poussière

en mouvement ou au repos
je vis à ma guise

ma grue blanche à ma place
accueille les visiteurs

le vent printanier pour moi
tourne les pages du livre

Yuan Mei « Epicurien taoïste » – Edition Moundarren


 et voici 2 autres calligraphies du même poème :
aiguisez votre sens de l’observation en repérant les différences …

Les 3 calligraphies ensemble …


♦♦♦♦♦

La grue blanche vous salue …

aquatinte au sucre sur zinc 15 x 10 – 2009 © Corinne Leforestier

retour haut de page

 

Qiu Wei – Je cherche l’ermite de la colline de l’ouest sans pouvoir le rencontrer

丘為-尋西山隱者不遇

un poème de qiu wei calligraphié en kuangcao en 2019 - © corinne leforestier un poème de wang wei calligraphié en caoshu en 2019 - © corinne leforestier

Poème de Qiu Wei calligraphié en caoshu – 2019 © corinne leforestier

絕頂一茅茨   直上三十里
扣關無童僕   窺室唯案幾
若非巾柴車   應是釣秋水
差池不相見   黽勉空仰止
草色新雨中   松聲晚窗里
及茲契幽絕   自足蕩心耳
雖無賓主意   頗得清靜理
興盡方下山   何必待之子

Qiu Wei (8ème siècle)
Je cherche l’ermite de la colline de l’ouest sans pouvoir le rencontrer

Pour atteindre votre chaumière perchée au sommet de la colline
Il faut grimper plus de trente li
Je frappe à votre porte, aucune réponse
Je regarde à l’intérieur, votre table de lecture est déserte
Il se peut que vous soyez parti
En voyage dans votre charriot
Ou à la pêche au bord de l’eau d’automne
A mon grand regret je ne vous ai pas croisé sur le chemin
Oh! Combien est grande ma déception difficile à réprimer

La récente pluie offre une verdure fraîche aux herbes
Le chuchotement des pins vibre le soir à la fenêtre
Je savoure les délices de cette quiétude
Qui purifie mes oreilles du bruit, mon âme du souci
Certes nous n’avons pu nous rencontrer
Mais j’ai compris pourquoi vous vous adonnez à cette pureté de la vie
Au comble de la joie je redescends de la montagne
Il n’est plus besoin d’attendre votre retour

Traduction de Shi Bo

retour haut de page

 

Zhuang Zi (Tchouang Tseu), le rêve du papillon : 3 livres uniques sur « cahier impérial »

tchouang tseu: : le rêve du papillon celligraphies et encres de Corinne Leforestier

couverture de l’exemplaire N°3

3 exemplaires sur « cahier impérial »
14 x 17 – 11 encres
© Corinne Leforestier

莊周夢蝶
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也。自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。

 

le rêve du papillon de tchouang tseu - calligraphie et encre de corinne leforesierZhuang Zi (4ème siècle avt.)
Le rêve du papillon
Jadis, Zhuangzi rêva qu’il était papillon, voletant heureux de son sort, et ignorant qu’il était Zhuangzi.
Soudain il s’éveilla, indiscutablement Zhuangzi lui-même. Il ne sut plus si c’était Zhuangzi qui s’était rêvé papillon, ou un papillon qui rêvait être Zhuangzi.
Entre Zhuangzi et un papillon, il doit bien exister une différence !
C’est ce qu’on appelle la Transformation des choses.

feuilletez l’exemplaire N°3
retour haut de page

 

Une sentence de Li Dongyang

un vers  de li dongyango calligraphié en kuankcao en 2019 - © corinne leforestier

 

 

老來無夢不山林

l’âge venant,
nul rêve qui ne soit
de montagnes et forêts

李東陽

Li Dongyang (1447-1513)

 

 

calligraphié en caoshu par Corinne Leforestier

scau de signature

Wang Wei – Visite du Temple Xiangji

王维 – 过香积寺

un poème de wang wei calligraphié en caoshu en 2019 - © corinne leforestier

calligraphié en caoshu sur papier de riz 50 x 70 © Corinne Leforestier

不知香积寺

数里入云峰

古木无人径

深山何处钟

泉声咽危石

日色冷青松

薄暮空潭曲

安禅制毒龙

Wang Wei (701 – 761)
Visite du Temple Xiangji

Ne sachant pas où se situe le Temple Xiangji
Je marche quelques li et me perds dans les monts ennuagés
La forêt trop dense, sans aucun sentier à suivre
D’où me parvient alors ce son des cloches
Qui résonne dans cette montagne si profonde ?
Une source chuchote parmi des rochers abrupts
Des rayons froids du soleil filtrent entre les pins verts
La nuit tombe sur l’étang calme
Je prie de maîtriser le dragon énorme

Traduction de Shi bo

Une sentence d’après Du Fu

杜甫
秋邊响起一雁聲
高瓊月是故鄉明

Du Fu (712 – 770)

Soudain, l’automne est troublé par le cri d’une oie sauvage
Au palais céleste, la lune de mon pays natal me paraît la plus lumineuse

Page 10 of 10

Fièrement propulsé par Terracolorosa & Thème par Anders Norén